Double Carps 雙鯉魚
Title: Double Carps
Years: 2015-2024
Dimensions: Varies by venue
Materials: Tea leaves, rice, fabric, filling, cotton thread, acrylic paint, clam shells, sand, ceramics
"Double Carps" is a love letter to my two deceased grandmothers. The work draws on the longing expressed in the Han Dynasty poem "Drinking Horse at the Great Wall," using the dual meaning of the double carp to connect love, food, letters, and rituals. Through sensory memories and symbols of daily life, it conveys the ties of blood and the connections between people and nature.
The soft sculpture is inspired by the tea leaf pillow filled by my grandmother in my childhood, a blessing hidden within a protective amulet, emerging from pockets on the fish's body, strung together by a maternal lineage. The dissected fish represents the everyday ritual of drying fish at my grandmother's home in Penghu. Penghu has a unique cultural practice of packing rice in large clams to honor ancestors, placing the clamshell rice packages—symbolizing silver coins—on graves after visiting the graveyard to bless descendants.
"Double Carps" is an eco-feminist matriarchal poem that subverts the passive, subordinate view of women as natural resources within patriarchal structures and the rational values of capitalism, emphasizing the importance of women's intangible cultural heritage.
名稱:雙鯉魚
年代:2015-2024
尺寸:依場地而定
媒材:茶葉、米、布、填充物、棉線、壓克力顏料、蛤蠣殼、砂、陶
《雙鯉魚》是給我兩位已逝祖母的情書。作品借用漢代樂府「
軟雕塑源於童年時外婆填充的茶葉枕,護身符包藏的祝福,
《雙鯉魚》是首生態女性主義的母系詩,